從美劇FRIENDS學道地英文_第一季第三集

單字

crooked – 歪的/壞壞的
e.g. The way he smile is crooked

cushion – 墊子/坐墊

puff – 抽菸/喘氣

put it out – 熄滅他

cushion the blow – 緩和打擊
e.g. He’s lost his job, but the redundancy money will cushion the blow
(redundancy money是”資遣費”的意思)

index finger – 食指

mutter – 喃喃自語

yardstick – 衡量標準
e.g. Ross: So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured

innate – 天生的

tinfoil – 錫箔紙

hitchhike – 搭便車旅行

knuckle – 指節
e.g. Like Joey’s constant knuckle cracking isn’t annoying? (折關節發出聲音的那種動作)

snort – 噴鼻息, 鼻子發出怪聲 (n. v.)
e.g. Chandler: And Monica with that snort when she laughs. (想看動作的話,大概在15分40秒的位置)

endearing – 令人喜愛的
e.g. Ross: No, don’t listen to him, I think it’s endearing (我覺得那很可愛)

coyote – 土狼
(他有另外一個slang的意思,a person who smuggles undocumented aliens across the Mexico-US border into the United States, usually for a fee. refer to here)

get through – 撐過, 逃過一劫
e.g. We’ve got a lot of works to get through.

Viking – 維京人

對話情境

Monica: I just don’t feel the thing. I mean, they feel the thing, I don’t feel the thing.(16:20)
the thing在這邊指得是感覺的意思

Chandler: Gee, you know, no one’s ever put it like that before.
gee在這邊指得是”天啊”的意思,聽起來想是Jesus唸到一半的感覺;後面那句的整句意思是”之前沒有人這樣跟我說過” (17:30)

Chandler: Joe ate my last stick of gum, so I killed him.
stick一般我們知道的意思是”木棍”, “拐杖”以及”黏住”的意思,但如果它拿來當作單位量詞使用的時候,他可以稱做”一條”, “一根”, “一片”等等,可以當作棒狀、棍狀物的單位量詞

Alan: Well, I mean I had a great time with you, I just can’t stand your friends.
stand在這邊作為”忍受”的意思

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *