從美劇FRIENDS學道地英文_第一季第四集

單字

omnipotent – 萬能的/全能的

consummate – 幸福美滿的/圓房(having sex的含蓄說法)
e.g. Ross: Today is the day Carol and I first consummated our… physical relationship.

pit – 坑/痘疤/果核

altar – 教堂/祭壇

vase – 花瓶

rum – 蘭姆酒

slumber – 睡覺 (n. v.)

tweezers – 鑷子

predicament – 困境

dent – 坑/產生凹痕(n. v.)

crust – 硬皮/麵皮

bonehead – 傻瓜/笨蛋

nut – 堅果/瘋子/腦袋

chuckle – 輕聲笑

roughhouse – 打鬧
e.g. Hey! No roughhousing in my E.R.!

對話情境

Ross: alright alright, maybe it will take my mind off it, would you promise to buy me a big foam finger? (3:50)
“take my mind off it”意思是這也許不會再讓我想到他,後面的”big foam finger”的”foam”直翻的意思是泡沫,至於”big foam finger”則是在美國球賽常用到拿來加油的工具,如圖

Rachel: oh come on guys, tell me all the dirt.
這邊的”dirt”有”八卦消息”的意思

Monica: Could you please tell me what this is in reference to?
有點像是中文的”有何貴幹”,有禮貌地委婉地問說”你要幹嘛”

Nurse: Well you’ll have to wait your turn.
Joe: How long do you think it’ll be?
Nurse: Any minute now.
最後nurse的這句在中文的意思就是”隨時都有可能輪到你”

Monica: Light’s still out? Maybe they’re napping.
開頭的意思是”燈還沒亮嗎”,後面的”napping”是睡覺的意思

child: finders keepers losers weepers
通常是只有小朋友才會這樣說,中文的意思就是”誰撿到就是誰的”

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *